mercoledì 4 settembre 2013

Shakespeare sonetto XXIV

Un piccolo immenso cimento: traduco un sonetto di Shakespeare.
Ecco qua, spero la mia traduzione non sia troppo zoppicante.





Si fa pittore l’occhio mio, tracciando
Sulla tela del cuore i tuoi bei tratti;
il mio corpo è cornice che li serra,
e prospettiva è l’arte del pittore.

Ché pel pittore puoi vederne l’arte,
di trovar dov’è la tua vera imago;
è appesa alla bottega del mio seno,
che vetri alle vetrine ha gli occhi tuoi.

Vedi che bene fa l’occhio per l’occhio:
traccia il mio la tua forma, son i tuoi
al mio petto finestre, per cui il sole

gode a affacciarsi, e dare a te un’occhiata;
ma dell’occhio perciò imperfetta è l’arte;
quello che vede fa, ma ignora il cuore.




Mine eye hath play'd the painter and hath stell'd 

Thy beauty's form in table of my heart;

My body is the frame wherein 'tis held, 

And perspective it is the painter's art. 


For through the painter must you see his skill,

To find where your true image pictured lies; 

Which in my bosom's shop is hanging still, 

That hath his windows glazed with thine eyes. 


Now see what good turns eyes for eyes have done: 

Mine eyes have drawn thy shape, and thine for me 

Are windows to my breast, where-through the sun 


Delights to peep, to gaze therein on thee; 
   
Yet eyes this cunning want to grace their art;
   
They draw but what they see, know not the heart.



1 commento:

  1. Bella traduzione, Paola! Bisognerà farla avere a Sandro ( il suo blog si chiama Ruhevoll) che spesso ha citato questio sonetto a proposito della pittura!

    RispondiElimina